Subscribe to RSS
I don't know if it was ok that I just changed it, but at least here is an explanation why I did it. If I wasn't supposed to change anything then please change it back. As an English speaker, "first come, first served" is certainly the accepted equivalent proverb in my context. To me, "who comes first eats first" makes little metaphorical sense.
Perhaps they should both be up there? Certainly that gothic typeface Fraktur? Fortunately, Germany changed over to something more readable in WW2. User:syd , 21 Sep UTC. My language is dutch and yes there are some difficult things in german but so there are in dutch and english. But that's part of the fun in learning other languages. The only Germans I ever met who used this saying seriously, i. Perhaps the German who wrote, "We germans know that german is a difficult language" is one of the latter group. A German attempting to claim in incorrect English that German is "hard" is like the pot calling the kettle black.
When I do use this proverb "Deutsche Sprache It's usually not ment to be arrogant or self-righteous.
Johann Wolfgang von Goethe
Ich glaube Deutsch ist eine schoene Sprache und ist nicht sehr schwer zu lernen. I also know only the use in the context of a grammatical mistake made by oneself or by others. I would not be suprised if other languages had equivalents. I could imagine that the perception of German as "hard" is because of a historical strong diversification by dialects and a comparatively late establishment of a specific language code, there are still many speakers today who prefer regional dialects with considerably deviant grammar.
One might call it an adage rather than a proverb, and it is mostly used highly ironically. By the way "hard on the ears" would be expressed as "harte Sprache", not "schwer" which means only "hard" as in difficult, cannot mean "harsh sound" or "hard object". I know this thread is nine years old, but as a German I have to point out that in "Deutsche Sprache, so schwere, makes you swear. Personally, I've never heard this proverb being said to a foreigner. This proverb is used among Germans to actually point out and make fun of another native speaker who did use incorrect grammar.
So please, do not feel insulted as German-students, nor do we want to say that German is the most difficult language to learn. The hardest thing about German are most likely the very randomly picked articles, as everything else somehow has not only a pretty constant rule, but also similarities in other languages. Using the Dutch proverb page as a template, the German proverb pages has been ordered in Alphabetic Order.
- Collected Works, Volume I, Diagnosis & Treatment of Dissociative Disorders?
- Disruptive Innovation in Banking: A Business Case in Low-Cost Finance. How to Win Against the Leaders by Creating Strategic Competitive Advantage and Real Value for Customers..
- Nur die Liebe läßt uns leben - Wikipedia;
- Navigation menu.
- Nur dem weht ein günstiger Wind, der weiss, wohin er segeln möchte;
- Subscribe to RSS!
This makes it much easier to find things, and looks under control at last. The early bird catches the worm. Zweifel talk , 19 September UTC.
Kiddycat said 'My dictionary translates "qual" with "dolor" for am. As a native born English speaker, "Dolor" is a new word to me. It does not appear in my smallish dictionary. Looking at this dictionary, similar words which may or may not be related, include "Doll" and "Doldrums". Dolls and Doldrums are both lifeless, and go no where on their own, a bit like someone with a lot of choices but unable to make up their minds - they may have to be taken, before they get anywhere.
This lifelessness does partly fit the meaning Kittycat is after. He who has a choice, has the doldrums like a sailing ship with no wind. He who has a choice, can get dumbfounded like a doll. Wer die Wahl hat, hat die Qual. I updated the headline to include the German version again [The bigger the choice, the harder it is to choose. Or, literally transl. Also: He was in an agony of indecision; he made an anguished choice.
My point here is that you don't have to translate Qual closely, since part of the reason it's used in the phrase is that it rhymes with Wahl.
Many idioms or soundbites in many languages go for rhyme or assonance, probably to enhance mnemonic value: no rhyme or reason; done deal; too pooped to pop; neither fish nor fowl; true blue etc. A redirect remains from the German version. I've also changed the references here and in Finnish proverbs. Correctly: "Wer nicht will, der hat schon. My Opa used it often, mostly in contempt for those esp. Being kinky and placing the omnious translation right above everyone else's opinions: " This too shall pass. You are right with your assumption that this way of blurring sounds around articles and prepositions, and reducing them to basically only an "n", occurs also in a popular form of pronouncing.
I vary the spelling here; I could have spelled in'n likewise, or in''n for more precision - one apostrophe replacing one left out letter. I can not definitely tell what the author wants to say by this. For me, the most probable interpretation seems to be something like:. Whether that's what the author wanted to say - nobody knows but him.
Johann Wolfgang von Goethe - Wikiquote
Songwriters are often a big vague in their texts. In addition to Christian Geisselmanns already very good explanation of the sloppy pronounciation consider the following:. Depending on the dialect of the singer in that case the lyrics actually represent what is been sung and not just what some random guy on the internet understood. Which would reffer to the fact that many wealthy people are not quite skinny to put it in positive terms. Also being fat in many cultures and even in Europe during the baroque era was seen as much as a sign of wealth as it was as one of appeal because such people could obviously pay for much and at the time often also relatively expensive food.
Home Questions Tags Users Unanswered. Ask Question. Kounis Ev. Kounis 7 7 bronze badges. ChristianGeiselmann There is a link to the site where the lyrics were taken from. Kounis Apr 8 at Just checked the lyrics: this really seems to be the "official" line of text.
- Keep up to date?
- Nur die Liebe läßt uns leben.
- Christmas with Grandma Elsie.
- Basic of fruits carving for beginner..
- The Barefoot Professor: ...any Footprints? The Saga of an Ozark Hillbilly Lad Becoming a University Professor?
- Wettergefahren-Frühwarnung - Information about worldwide extreme weather events.
- The Israeli-Palestinian Conflict: Will It Ever End?.
Still: I read the complete text of the song and have no idea, what the author wants to express with this line Would that be like the in den Wald hineinspaziert usage? I listened to the song on YT - it is very unclear what he is really singing. It could also be "Brauch" or "Rauch" instead of Bauch. Shegit Brahm Shegit Brahm 1, 1 1 gold badge 1 1 silver badge 14 14 bronze badges.
Grammatically but not orthographically the sentence would be okay then. You are right with your assumption that this way of blurring sounds around articles and prepositions, and reducing them to basically only an "n", occurs also in a popular form of pronouncing In den Wald hineinspaziert namely as Innnnn Wald hineinspaziert I vary the spelling here; I could have spelled in'n likewise, or in''n for more precision - one apostrophe replacing one left out letter.
And the meaning? For me, the most probable interpretation seems to be something like: We do not need luxury and comfort such as well-equiped homes, but we should have good food. But definitely existing. Kann ich mal ein Ei haben?